Back to explorer

entry

devil

/ˈdɛvəl/

A personified evil spirit; also a mischievous rogue.

From Greek dia (across) + Greek ballein (to throw).

noun
verb
dia
Greek
Verified
dia (διά)
through, across

from Late Latin diabolus (also the source of Italian diavolo , French diable , Spanish diablo ; German Teufel is Old...

Greek
Verified
diaballein (διαβάλλειν)
to slander, attack; literally 'to throw across'

from Greek diaballein "to slander, attack," literally "to throw across,"

Late Latin
Verified
diabolus
a slanderer; in Christian usage, the Devil

from Late Latin diabolus (also the source of Italian diavolo , French diable , Spanish diablo ; German Teufel is Old...

Old English
AI-inferred
deofol
borrowed Christian term for an evil spirit
ballein
Greek
Verified
ballein (βάλλειν)
to throw

from Greek diaballein "to slander, attack," literally "to throw across,"

Greek
Verified
diaballein (διαβάλλειν)
the compound 'throw across' developed the sense 'slander'

from Greek diaballein "to slander, attack," literally "to throw across,"

Combined
diaballein
Greek compound meaning 'to throw across,' extended to 'slander' and then to 'the Devil'
Modern English
AI-inferred
devil
the inherited Christian term, later broadened to mean a rogue or troublesome thing
Modern English
devil

A devil is, etymologically speaking, a smear campaign with horns. The Greek verb diaballein meant “to throw across” — as if you hurled a claim over a chasm at someone — and that neat little act of verbal sabotage gave the world diabolos, the slanderer, which Christian Latin turned into diabolus. Jerome’s Latin Bible helped keep Satan and diabolus circulating side by side, and English eventually settled on devil, while German went its own route with Teufel. The same throwing root lurks in words far from church pews, like ballistics and hyperbole, which makes the devil feel less like a monster than like a very old accusation that learned to walk upright. By the time English speakers were saying a devil of a time, the word had already gone from theology to everyday irritation — the linguistic equivalent of a demon losing his halo and keeping the punchline.

§